Una conseguenza di superficie di ciò è che il corrispondente di quello che in una lingua agglutinante è una sola parola, un nome o un verbo, in una lingua come l'italiano è spesso un sintagma nominale o un verbo complesso. Si noti che il suffisso del plurale compare in due forme diverse, -ler- e -lar-: ciò parrebbe contraddire il principio che le lingue agglutinanti ignorino le irregolarità allomorfiche, ma è spiegabile col fenomeno, del tutto regolare e prevedibile in turco, della cosiddetta armonia vocalica, per il quale la vocale dei suffissi si adegua o assimila al timbro dell'ultima vocale della radice (in turco, gli affissi seguono sempre la radice lessicale): -ler-, perché la radice è el;-lar-, perché la radice è kitap (fenomeno di assimilazione a distanza: cfr. 7.1.2).
이 중 하나 개 결과는 교착어에 대응하는 하나의 표면 이탈리아 같은 언어에서 단어, 명사 또는 동사, 명사 구문 또는 복잡한 동사가 종종 있다는 것이다. 두 개의 서로 다른 형태의 복수가 나타납니다의 접미사 및 -ler- -lar-, 언어 allomorfiche이 부정을 무시 교착하지만이 현상에 의해 터키어에서 완전하게 일정하고 예측 가능한 설명한다는 원칙에 모순 것 같다 것을 참고 , 모음 조화 소위 대상이되는 루트의 마지막 모음의 스탬프 접미사의 적응이나 동화의 음성 (터키어에서, 접사 항상 어휘 루트를 따라) : -ler-, 루트 엘 때문에, -lar-, 루트는 (: 참조 7.1.2 동화의 원격 현상) kitap 때문이다.
正在翻譯中..
